Thông tin phim. Phim Tài Tử Tô Đông Pha full trọn bộ 41 tập cuối THVL1 Khi vừa mới chào đời, đứa trẻ nhà họ Tô chỉ được đặt một chữ "Thức" với hy vọng lớn lên không cầu vinh hoa phú quý, chỉ mong có tầm nhìn xa, tạo phúc cho dân chúng. Và ngay từ khi chỉ là một vị quan bát phẩm, Tô Thức đã nổi danh thanh liêm. Tô Thức (Chữ Hán: 苏轼, 8/1/1037-24/8/1101), tự Tử Chiêm, một tự khác là Hòa Trọng, hiệu Đông Pha cư sĩ nên còn gọi làTô Đông Pha, là nhà văn, nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời Tống. Ông được mệnh danh là một trong Bát đại gia Đường Tống.. Tô Đông Pha cùng cha và em là ba trong số tám đại văn hào lớn Công ty Đấu giá hợp danh Phương Đông: 3. Địa chỉ đơn vị đấu giá: Đấu giá tài sản là 01 xe ô tô Ford Ranger biển kiểm soát 14C-1187 của Chi cục Chăn nuôi và Thú y bán thanh lý. tổ chức thiết lập trang tin điện tử trên mạng: Thời báo Tài chính Việt Nam. Trụ sở Hà Tĩnh: Xe đầu kéo va chạm xe máy, một phụ nữ tử vong ; Công an huyện Đức Thọ phá nhanh vụ án cướp giật tài sản; Hà Tĩnh: Triệt xoá 3 đường dây lô đề lớn, thu giữ hơn 550 triệu đồng; Hà Tĩnh: Tạm giữ hình sự lái xe ô tô va chạm với xe máy rồi kéo lê hơn 2 km Tài Tử Tô Đông Pha Bản ĐẹpKhi vừa mới chào đời, đứa trẻ nhà họ Tô chỉ được đặt một chữ "Thức" với hy vọng lớn lên không cầu vinh hoa phú quý, chỉ mong có tầm nhìn xa, tạo phúc cho dân chúng. Và ngay từ khi chỉ là một vị quan bát phẩm, Tô Thức đã nổi danh thanh liêm. Phim Tài Tử Tô Đông Pha là một bộ phim do Trung Quốc sản xuất. Bộ phim nói về một nhân vật có thật trong lịch sử Trung Quốc. Tô Đông Pha là một người có biệt tài làm thơ rất hay. Chỉ cần vài bước ông có thể xuất khẩu thành thơ. Bài thơ của ông, phú, luận văn, cả Những bác tài lần đầu thay lốp xe chắc chắn sẽ không khỏi bỡ ngỡ không biết nên chọn loại lốp nào tốt và phù hợp nhất cho mình, do đó trong bài viết này, Websosanh xin giới thiệu 5 thương hiệu lốp tốt hàng đầu được tin dùng hiện nay và nhận nhiều đánh giá tích g7w14. Cả cuộc đời của mình Tô Đông Pha dành rất nhiều thời gian để viết thơ và các sáng tác khác. Và theo nhiều nghiên cứu ông có tới 4000 bài thơ, 300 bài từ và nhiều tản văn khác. Tuy nhiên thất lạc cũng là con số khá nhiều. Và dưới đây chúng tôi sẽ giới thiệu tới bạn những bài thơ hay nhất trong tập thơ Từ của Tô Đông Pha đừng bỏ lỡ. Nội dung bài viết1 Bát thanh Cam Châu – Ký Sâm Liêu tử2 Bốc toán tử3 Bốc vận toán nguyên – Cảm cựu4 Chiêu Quân oán5 Dương Quan khúc – Lý Công Trạch6 Dương Quan khúc – Quân trung7 Đào Nguyên ức cố nhân – Mộ xuân8 Điệp luyến hoa – Xuân tình 9 Định phong ba – Nam Hải quy tặng Vương Định Quốc thị nhân ngụ nương10 Định phong ba Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh11 Động tiên ca 12 Giá cô thiên13 Giang thành tử – Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng 14 Giang thành tử – Biệt Từ Châu15 Giang thành tử – Mật châu xuất liệp Bát thanh Cam Châu – Ký Sâm Liêu tử 八聲甘州-寄參寥子 有情風萬里卷潮來, 無情送潮歸。 問錢塘江上, 西興浦口, 幾度斜暉? 不用思量今古, 俯仰昔人非! 誰似東坡老, 白首忘機? 記取西湖西畔, 正暮山好處, 空翠煙霏。 算詩人相得, 如我與君稀。 約他年東還海道, 願謝公雅誌莫相違。 西州路, 不應回首, 為我沾衣。 Bát thanh Cam Châu – Ký Sâm Liêu tử Hữu tình phong vạn lý quyển triều lai, Vô tình tống triều quy. Vấn Tiền Đường giang thượng Tây Hưng phố khẩu, Kỷ độ tà huy? Bất dụng tư lượng kim cổ, Phủ ngưỡng tích nhân phi! Thuỳ tự Đông Pha lão, Bạch thủ vong ky cơ? Ký thủ Tây Hồ tây bạn, Chính mộ sơn hảo xứ, Không thuý yên phi. Toán thi nhân tương đắc, Như ngã dữ quân hi. Ước tha niên đông hoàn hải đạo, Nguyện Tạ Công nhã chí mạc tương vi. Tây Châu lộ, Bất ưng hồi thủ, Vị ngã triêm y. Bốc toán tử 卜算子 缺月挂疏桐, 漏盡人初靜。 誰見幽人獨來往, 飄渺孤鴻影。 驚起卻回頭, 有恨無人省。 揀盡寒枝不肯棲, 寂寞沙洲冷。 Bốc toán tử Khuyết nguyệt quái sơ đồng, Lậu tận nhân sơ tĩnh. Thuỳ kiến u nhân độc vãng lai, Phiêu diểu cô hồng ảnh. Kinh khởi khước hồi đầu, Hữu hận vô nhân tỉnh. Giản tận hàn chi bất khẳng thê, Tịch mịch sa châu đinh. Bốc vận toán nguyên – Cảm cựu 蔔運算元-感舊 蜀客到江南, 長憶吳山好。 吳蜀風流自古同, 歸去應須早。 還與去年人, 共藉西湖草。 莫惜尊前仔細看, 應是容顏老。 Bốc vận toán nguyên – Cảm cựu Thục khách đáo Giang Nam, Trường ức Ngô sơn hảo. Ngô Thục phong lưu tự cổ đồng, Quy khứ ưng tu tảo. Hoàn dữ khứ niên nhân, Cộng tạ Tây Hồ thảo. Mạc tích tôn tiền tử tế khan, Ưng thị dung nhan lão. Chiêu Quân oán 昭君怨 誰作桓伊三弄, 驚破綠窗幽夢。 新月與愁煙, 滿江天。 欲去又還不去, 明日落花飛絮。 飛絮送行舟, 水東流。 Chiêu Quân oán Thuỳ tác Hoàn Y tam lộng, Kinh phá lục song u mộng. Tân nguyệt dữ sầu yên, Mãn giang thiên. Dục khứ hựu hoàn bất khứ, Minh nhật lạc hoa phi nhứ. Phi nhứ tống hành chu, Thuỷ đông lưu. Dịch nghĩa Ai làm ba bài Mai Hoa như Hoàn Y Phá tan những giấc mộng sầu u sau song cửa Mảnh trăng non cùng với khói buồn Phủ đầy trời khắp sông Muốn đi nhưng ở không đi Ngày mai tơ bay hoa rụng Tơ bay tiễn thuyền lên đường Theo dòng nước chảy về đông. Dương Quan khúc – Lý Công Trạch 陽關曲-李公擇 濟南春好雪初晴。 才到龍山馬足輕。 使君莫忘霅溪女, 還作陽關腸斷聲。 Dương Quan khúc – Lý Công Trạch Tế Nam xuân hảo tuyết sơ tình, Tài đáo Long Sơn mã túc khinh. Sứ quân mạc vong Tráp Khê nữ, Hoàn tác Dương Quan trường đoạn thanh. Dương Quan khúc – Quân trung 陽關曲-軍中 受降城下紫髯郎。 戲馬台南舊戰場。 恨君不取契丹首, 金甲牙旗歸故鄉。 Dương Quan khúc – Quân trung Thụ Hàng thành ngoại tử nhiêm lang, Hí mã đài nam cựu chiến trường. Hận quân bất thủ Khiết Đan thủ, Kim giáp nha kỳ quy cố hương. Đào Nguyên ức cố nhân – Mộ xuân 桃源憶故人-暮春 華胥夢斷人何處, 聽得鶯啼紅樹。 幾點薔薇香雨, 寂寞閒庭戶。 暖風不解留花住, 片片著人無數。 樓上望春歸去, 芳草迷歸路。 Đào Nguyên ức cố nhân – Mộ xuân Hoa Tư mộng đoạn nhân hà xứ, Thính đắc oanh đề hồng thụ. Kỷ điểm tường vi hương vũ, Tịch mịch nhàn đình hộ. Noãn phong bất giải lưu hoa trú, Phiến phiến trứ nhân vô số. Lâu thượng vọng xuân quy khứ, Phương thảo mê quy lộ. Dịch nghĩa Giấc mộng Hoa Tư vừa dứt, người ở đâu nhỉ? Nghe được tiếng chim oanh hót trên cây hồng. Vài giọt mưa bụi trên hoa tường vi. Cửa nhà vắng vẻ quạnh hiu. Gió ấm không biết lưu hoa lại, Rất nhiều cánh hoa rơi bám vào người. Trên tầng lầu, nhìn xuân đang đi mất, Cỏ thơm làm lạc lối về. Điệp luyến hoa – Xuân tình 蝶戀花-春情 花褪殘紅青杏小, 燕子飛時, 綠水人家繞。 枝上柳棉吹又少, 天涯何處無芳草! 牆裡鞦韆牆外道, 牆外行人, 牆裡佳人笑。 笑漸不聞聲漸悄, 多情卻被無情惱。 Điệp luyến hoa – Xuân tình Hoa thoái tàn hồng thanh hạnh tiểu, Yến tử phi thì, Lục thuỷ nhân gia nhiễu. Chi thượng liễu miên xuy hựu thiểu, Thiên nhai hà xứ vô phương thảo. Tường lý thu thiên, tường ngoại đạo, Tường ngoại hành nhân, Tường lý giai nhân tiếu. Tiếu tiệm bất văn thanh tiệm tiễu, Đa tình khước bị vô tình não. Định phong ba – Nam Hải quy tặng Vương Định Quốc thị nhân ngụ nương 定風波-南海歸贈王定國侍人寓娘 常羡人間琢玉郎, 天應乞與點酥娘。 自作清歌傳皓齒, 風起, 雪飛炎海變清涼。 萬里歸來年愈少, 微笑, 笑時猶帶嶺梅香。 試問嶺南應不好? 卻道: 此心安處是吾鄉。 Định phong ba – Nam Hải quy tặng Vương Định Quốc thị nhân ngụ nương Thường tiện nhân gian trác ngọc lang, Thiên ưng khất dữ điểm tô nương. Tự tác thanh ca truyền hạo xỉ, Phong khởi, Tuyết phi viêm hải biến thanh lương. Vạn lý quy lai niên dũ thiếu, Vi tiếu, Tiếu thì do đới lĩnh mai hương. Thí vấn Lĩnh Nam ưng bất hảo? Khước đạo Thử tâm an xứ thị ngô hương. Dịch nghĩa Thường hay thích những chàng trai tuấn tú ở trên đời, Trời còn yêu thích gửi tặng thêm một người đẹp. Người đời truyền tụng giọng ca hay cùng nụ cười đẹp, Bỗng gió nổi lên, Tuyết bay tới vùng biển nóng khiến nơi đó thành mát lành. Nàng trở về từ nơi xa xôi, lại như càng trẻ hơn, Khi nhoẻn cười, Nụ cười như còn mang hương thơm của hoa mai vùng Lĩnh Nam. Ta hỏi nàng rằng phong thổ Lĩnh Nam chắc là không tốt? Nàng nói rằng, Nơi nào lòng này an định thì là quê hương ta. Định phong ba Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh 定風波(莫聽穿林打葉聲) 莫聽穿林打葉聲, 何妨吟嘯且徐行。 竹杖芒鞋輕勝馬, 誰怕! 一蓑煙雨任平生。 料峭春風吹酒醒, 微冷, 山頭斜照卻相迎。 回首向來蕭瑟處, 歸去, 也無風雨也無晴。 Định phong ba Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh Mạc thính xuyên lâm đả diệp thanh, Hà phương ngâm khiếu thả từ hành. Trúc trượng mang hài khinh thắng mã, Thuỳ phạ! Nhất thoa yên vũ nhậm bình sinh. Liệu tiễu xuân phong xuy tửu tỉnh, Vi lãnh, Sơn đầu tà chiếu khước tương nghinh. Hồi đầu hướng lai tiêu sắt xứ, Quy khứ, Dã vô phong vũ dã vô tình. Động tiên ca 洞仙歌 冰肌玉骨, 自清涼無汗。 水殿風來暗香滿。 繡帘開, 一點明月窺人, 人未寢, 倚枕釵橫鬢亂。 起來攜素手, 庭戶無聲, 時見疏星渡河漢。 試問夜如何? 夜已三更。 金波淡, 玉繩低轉。 但屈指西風幾時來? 又不道流年暗中偷換。 Động tiên ca Băng cơ ngọc cốt, Tự thanh lương vô hãn. Thuỷ điện phong lai ám hương mãn. Tú liêm khai, Nhất điểm minh nguyệt khuy nhân, Nhân vị tẩm, Y chẩm thoa hoành mấn loạn. Khởi lai huề tố thủ, Đình hộ vô thanh, Thời kiến sơ tinh độ hà Hán. Thí vấn dạ như hà? Dạ dĩ tam canh. Kim ba đạm, Ngọc Thằng đê chuyển. Đán khuất chỉ tây phong kỷ thời lai? Hựu bất đạo lưu niên ám trung thâu hoán Giá cô thiên 鷓鴣天 林斷山明竹隱牆, 亂蟬衰草小池塘。 翻空白鳥時時見, 照水紅蕖細細香。 村舍外, 古城旁, 杖藜徐步轉斜陽。 殷勤昨夜三更雨, 又得浮生一日涼。 Giá cô thiên Lâm đoạn sơn minh trúc ẩn tường, Loạn thiền suy thảo tiểu trì đường. Phiên không bạch điểu thời thời kiến, Chiếu thủy hồng cừ tế tế hương. Thôn xá ngoại, Cổ thành bàng, Trượng lê từ bộ chuyển tà dương. Ân cần tạc dạ tam canh vũ, Hựu đắc phù sinh nhất nhật lương. Dịch nghĩa Rừng đứt đoạn, núi lộ ra, trúc nấp bờ tường, Ve kêu rộn rã, cỏ úa trên bờ hồ nhỏ. Trời muốn nghiêng đổ thấy chim trắng bay về nhiều, Hoa sen soi trên mặt nước tỏa hương dịu dàng. Phía ngoài thôn ấp, Bên cạnh thành xưa, Gậy lê chậm bước dưới bóng chiều chuyển dần. Canh ba đêm qua mưa rơi êm ả, Lại có được một ngày mát mẻ trong kiếp phù sinh. Giang thành tử – Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng 夜來幽夢忽還鄉, 小軒窗, 正梳妝。 相顧無言, 惟有淚千行。 料得年年腸斷處, 明月夜、 短松崗。 Giang thành tử – Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng Thập niên sinh tử lưỡng mang mang, Bất tư lường, Tự nan vương. Thiên lý cô phần, Vô xứ thoại thê lương. Túng sử tương phùng ưng bất thức, Trần mãn diện, Mấn như sương. Dạ lai u mộng hốt hoàn hương, Tiểu hiên song, Chính sơ trang. Tương cố vô ngôn, Duy hữu lệ thiên hàng. Liệu đắc niên niên trường đoạn xứ, Minh nguyệt dạ, Đoản tùng cương. Dịch nghĩa Mười năm sống chết cả hai đều thăm thẳm, Không suy nghĩ tới, Nhưng vẫn khó quên được. Nấm mộ đơn côi cách nơi ngàn dặm xa, Không nơi kể hết nỗi thê lương. Nếu như có gặp nhau cũng không nhận ra, Vì ta nay bụi đầy mặt, Tóc mai như sương. Đêm qua trong mộng chợt về quê nhà, Cửa sổ nhỏ dưới hiên nhỏ, Đang lúc chải đầu. Nhìn nhau không nói được gì, Chỉ có nước mắt ngàn hàng. Giá mà hằng năm ta tới được nơi đau lòng đó, Những đêm trăng sáng, Trên đồi thông. Giang thành tử – Biệt Từ Châu 江城子-別徐州 天涯流落思無窮。 既相逢, 卻匆匆。 攜手佳人, 和淚折殘紅。 為問東風餘幾許? 春縱在, 與誰同? 隋堤三月水溶溶。 背歸鴻, 去吳中。 回首彭城, 清泗與淮通。 欲寄相思千點淚, 流不到, 楚江東。 Giang thành tử – Biệt Từ Châu Thiên nhai lưu lạc tứ vô cùng. Ký tương phùng, Khước thông thông. Huề thủ giai nhân, Hoà lệ chiết tàn hồng. Vi vấn đông phong dư kỷ hử? Xuân túng tại, Dữ thuỳ đồng? Tuỳ đê tam nguyệt thuỷ dung dung. Bối quy hồng, Khứ Ngô Trung. Hồi thủ Bành Thành, Thanh Tứ dữ Hoài thông. Dục ký tương tư thiên điểm lệ, Lưu bất đáo, Sở Giang Đông. Giang thành tử – Mật châu xuất liệp 江城子-密州出獵 老夫聊發少年狂, 左牽黃, 右擎蒼, 錦帽貂裘, 千騎卷平岡。 為報傾城隨太守, 親射虎, 看孫郎。 酒酣胸膽尚開張, 鬢微霜, 又何妨! 持節雲中, 何日遣馮唐? 會挽雕弓如滿月, 西北望, 射天狼。 Giang thành tử – Mật châu xuất liệp Lão phu liễu phát thiếu niên cuồng, Tả khiên hoàng, Hữu kình thương, Cẩm mạo điêu cầu, Thiên kỵ quyển bình cương. Vị báo khuynh thành tùy thái thú, Thân xạ hổ, Khán Tôn lang. Tửu hàm hung đởm thượng khai trương, Mấn vi sương, Hựu hà phương? Trì tiết Vân Trung, Hà nhật khiển Phùng Đường? Hội vãn điêu cung như mãn nguyệt, Tây bắc vọng, Xạ Thiên Lang. Dịch nghĩa Già này giở thói ngông cuồng của tuổi trẻ, Tay trái đắt chó vàng, Tay phải giơ chim ưng xanh, Mũ gấm áo điêu cầu, Ngàn quân kỵ cuốn ra gò phẳng. Để đền đáp người khắp thành đi theo quan thái thú, Nên tự tay bắn hổ, Coi vẻ chàng Tôn xưa. Rượu say gan dạ đang hăng, Tóc đốm bạc, Nhưng chẳng hề gì? Đến bao giờ lại có chuyện sai Phùng Đường, Cầm cờ tiết đến Vân Trung? Hãy co cung cứng, như vành trăng tròn, Nhìn về Tây bắc, Bắn sao Thiên Lang Trên đây là những bài thơ hay nhất của Tô Đông Pha viết trong tập Từ. Qua tập thơ này bạn có thể hiểu thêm về phong cách sáng tác của nhà thơ. Cũng như hiểu được tại sao văn của ông lại như hành vân lưu thủy, nó vô cùng khoáng đạt và không chịu bất cứ sự trói buộc nào cả. Đừng quên đón đọc những bài viết tiếp theo của chúng tôi để cùng cập nhật những bài thơ hay bạn nhé! Xem thêmTô Đông Pha Tô Thức và tập Từ hay đặc sắc nhất phần 2 Theo Tô Thức Chữ Hán 苏轼, 8/1/1037–24/8/1101, tự Tử Chiêm, một tự khác là Hòa Trọng, hiệu Đông Pha cư sĩ nên còn gọi làTô Đông Pha, là nhà văn, nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời Tống. Ông được mệnh danh là một trong Bát đại gia Đường Tống. Tô Đông Pha cùng cha và em là ba trong số tám đại văn hào lớn nhất bát đại gia Trung Quốc suốt bảy thế kỷ từ thế kỷ 7 đến 13. Ông giỏi cả cổ văn lẫn thơ, phú. Tất cả các tác phẩm của ông cộng lại khoảng 1 triệu chữ. Riêng về thi từ, ông có khoảng 1700 bài. Còn cổ văn của ông là "thiên hạ vô địch", cứ hạ bút là thành văn, không cần lập dàn ý, cứ như là "hành vân, lưu thủy". Âu Dương Tu mà hôm nào nhận được một bài văn của ông thì vui sướng cả ngày, còn vua Tống Thần Tông hay đọc bài của ông trong bữa ngự thiện, quên gắp cả thức ăn. Tô Đông Pha là người theo đạo Phật, có lòng từ bi và rất mực yêu thương nhân dân, không tham ô hối lộ. Ông là người có tính cương trực, ít giữ mồm giữ miệng, có gì nói đấy nên sự nghiệp chính trị của ông đầy sóng gió. Tô Đông Pha là một nhà thư pháp có bút pháp liệt vào hàng nổi tiếng và có giá trị nhất. Và ông là một họa sĩ nổi tiếng về vẽ trúc và núi. Vậy hào quang ông chói lọi vào bực nhất trên văn đàn, thi đàn Trung Quốc. Lại thêm ông viết đẹp vẽ khéo mở đường cho một phái họa mới, phái “thi nhân họa “. Ông không phải là triết gia, nhưng đã đem triết lý của Phật, Lão vào trong thơ văn, áp dụng chủ trương thân dân của đạo Khổng và triết lý từ bi của đạo Phật vào việc trị dân, đào kinh đắp đập chống thiên tai, cứu sống hằng vạn dân nghèo, lúc rảnh rang thì ngao du sơn thủy, tìm cái thú trăng thanh gió mát như môn đệ của Lão Trang. Danh vọng cao nhất thời mà tính tình lại bình dân; có thời cày ruộng lấy, cất nhà lấy, sống y như một lão nông. Giao thiệp với hạng người nào, từ nhà vua tới các đại thần, chủ quán, tu sĩ, bần dân, ông cũng tự nhiên, thành thực, không hề ngượng nghịu, cách biệt. Ông lạc quan, khoáng đạt, nên trong cuộc đời của ông rất đỗi chìm nổi, khi lên được những địa vị cao nhất, làm thầy dạy học cho vua, quyền hành như một tể tướng ông không lấy làm vinh, không gây bè gây đảng để bám lấy địa vị, trái lại lúc nào cũng sẵn sàng xin đổi lấy một chức quan nhỏ ở ngoài; mà khi gặp những cảnh đắng cay nhất, bị giam suýt bị xử tử rồi bị đày ra đảo Hải Nam, một miền hồi đó rất man rợ, ông cũng không lấy làm nhục, vẫn vui vẻ sống với thổ dân và ngâm câu này của Khổng Tử “Hà lậu chi hữu?”. Vì thiên tài ông trác việt mà tư cách ông cao, nên dân chúng đương thời và cả những thời sau, kính mến ông hơn hết thảy các văn sĩ khác đời Tống. Hồi về già, ông đi ngang qua một miền nào là dân chúng rủ nhau đi đón, xin ông vài chữ làm kỷ niệm, nhờ vậy mà ngày nay người ta còn giữ được nhiều bút tích của ông. Một lần trời nóng quá, ông ở trần đánh một giấc dưới gốc cây trong sân một ngôi chùa, một nhà sư đếm được bảy nốt ruồi trên lưng ông, đâm hoảng, cho ông là vị Văn tinh trên trời giáng xuống. Như vậy đời ông đã thành một huyền thoại như đời Lý Bạch đời Đường. Tô Đông Pha vừa là danh sĩ, vừa đóng một vai trò chính trị quan trọng nên gặp nhiều nỗi gian nan, đau lòng, và chép lại đời ông thì gần như phải chép lại trọn lịch sử thời Bắc Tống. Vì vậy trong cuốn này, ngoài ba cha con họ Tô, chúng tôi còn nhắc tới nhiều nhân vật khác như Tư Mã Quang, Âu Dương Tu, Trình Hạo, đặc biệt là Vương An Thạch, Lữ Huệ Khanh... những người trong phe đối lập với Tô Đông Pha. Mục Lục Thay lời giới thiệu Tựa I. Tuổi nhỏ đậu cao II. Bước đầu trên hoạn lộ - Hai cái tang III. Vương An Thạch và tân pháp IV. Hai phe ở triều đình V. Thi sĩ với thắng cảnh VI. Suýt bay đầu vì cái hoạ văn tự VII. Đông Pha cư sĩ và thanh phong minh nguyệt VIII. Trên đường về triều – Một vị đại thần nghệ sĩ IX. Một vị thái thú yêu dân X. Cuộc thanh trừng vĩ đại – Bia đảng Nguyên Hựu XI. Trên đường lưu đày từ cực Bắc tới cực Nam Trung Hoa XII. Hai cha con trên đảo Hải Nam XIII. Trên đường về Bắc Niên biểu sơ lược Tham khảo thêm Thần Người và Đất ViệtTham khảo thêm Vua Gia Long Và Người PhápTham khảo thêm Sự Thật Và Bịa Đặt Về Lăng LeNin Và Khu Mộ Bên Tường Thành KremliTham khảo thêm Sự Khủng Hoảng Của Hồi GiáoTham khảo thêm Lịch Sử Thế Giới - Tập 1CLICK LINK DOWNLOAD EBOOK TẠI ĐÂY. Khi vừa mới chào đời, đứa trẻ nhà họ Tô chỉ được đặt một chữ “Thức” với hy vọng lớn lên không cầu vinh hoa phú quý, chỉ mong có tầm nhìn xa, tạo phúc cho dân chúng. Và ngay từ khi chỉ là một vị quan bát phẩm, Tô Thức đã nổi danh thanh liêm. Được mệnh danh là vị tài tử với kỳ tài “ bảy bước thành thơ”, Tô Thức đã khiến sứ giả Liêu bang cúi đầu thua cuộc khi sang thách đấu cùng Đại Tống. Sau sự kiện ấy, ông được hoàng đế sắc phong làm quan tứ phẩm giữ trọng trách giúp vua bình chính sự. Dù rất được vua trọng dụng, bá tánh yêu thương nhưng Tô Thức với tính tình cương trực, lòng dạ quân tử đã vô tình trở thành chiếc gai nhọn luôn làm xốn mắt bọn gian thần. Để hạ bệ ông, chúng tìm trăm phương ngàn kế buộc hoàng thượng xuống chỉ lưu đày Tô Thức hết lần này đến lần khác. Điều kỳ lạ là mỗi vùng đất ông qua bá tánh đều được an hưởng hạnh phúc. Và đó là điều thôi thúc bọn gian thần muốn nhanh chóng xóa sổ cái tên “ Tô Thức” trên đời. Là tài tử hay chữ, ấn tượng về Tô Đông Pha chính là một văn nhân nho nhã. Do đó sẽ là một điều thú vị khi Trịnh Tắc Sĩ đảm nhận vai diễn này. Ngoại hình đặc trưng của “Chàng Miêu phiêu bạt” thuở nào dường như không phù hợp với hình tượng nhân vật này. Tuy nhiên với kinh nghiệm diễn xuất lâu năm cùng sự yêu thích đặc biệt dành cho kỳ tài Tô Đông Pha, Trịnh Tắc Sĩ đã hoàn toàn thuyết phục người xem khi mang đến một Tô Đông Pha hoàn toàn mới tài năng, kiên định nhưng cũng rất vui nhộn. Cùng với Lê Diệu Tường, cả hai đã tung hứng vô cùng ăn ý trong suốt 40 tập phim hài hước và đầy kịch tính. Phim với sự tham gia diễn xuất của Trịnh Tắc Sĩ, Lê Diệu Tường, Giang Mỹ Nghi, Hà Bảo Sinh, Dương Thư Kỳ, Điền Nhụy Ni… Khi vừa mới chào đời, đứa trẻ nhà họ Tô chỉ được đặt một chữ “Thức” với hy vọng lớn lên không cầu vinh hoa phú quý, chỉ mong có tầm nhìn xa, tạo phúc cho dân chúng. Và ngay từ khi chỉ là một vị quan bát phẩm, Tô Thức đã nổi danh thanh liêm. Được mệnh danh là vị tài tử với kỳ tài “ bảy bước thành thơ”, Tô Thức đã khiến sứ giả Liêu bang cúi đầu thua cuộc khi sang thách đấu cùng Đại Tống. Sau sự kiện ấy, ông được hoàng đế sắc phong làm quan tứ phẩm giữ trọng trách giúp vua bình chính sự. Dù rất được vua trọng dụng, bá tánh yêu thương nhưng Tô Thức với tính tình cương trực, lòng dạ quân tử đã vô tình trở thành chiếc gai nhọn luôn làm xốn mắt bọn gian thần. Để hạ bệ ông, chúng tìm trăm phương ngàn kế buộc hoàng thượng xuống chỉ lưu đày Tô Thức hết lần này đến lần khác. Điều kỳ lạ là mỗi vùng đất ông qua bá tánh đều được an hưởng hạnh phúc. Và đó là điều thôi thúc bọn gian thần muốn nhanh chóng xóa sổ cái tên “ Tô Thức” trên đời. Tài Tử Tô Đông Pha Status 41/41Diễn Viên Cung Từ Ân, Điền Nhuỵ Ni, Trịnh Tắc Sĩ, Thể Loại Cổ Trang, Tình Cảm Quốc Gia Đạo Diễn Đang Cập NhậtThời Lượng 41 tập Thông Tin Phim Phim Tài Tử Tô Đông Pha full trọn bộ 41 tập cuối THVL1 Khi vừa mới chào đời, đứa trẻ nhà họ Tô chỉ được đặt một chữ “Thức” với hy vọng lớn lên không cầu vinh hoa phú quý, chỉ mong có tầm nhìn xa, tạo phúc cho dân chúng. Và ngay từ khi chỉ là một vị quan bát phẩm, Tô Thức đã nổi danh thanh liêm. Bình Luận Tài Tử Tô Đông Pha Cấp 18 Hãy bình luận văn minh lịch sự nhé các bạn ! Trả lời 1 phút trước

tài tử tô đông pha